Pages

sabato 20 luglio 2013

La lettera di presentazione del traduttore

Mi è capitato ultimamente di ricevere candidature spontanee di richiesta di collaborazione dal sito.
Alcune candidature, pur avendo un curriculum decente, l'ho proprio scartate a priori e volevo condividere questa cosa con voi. 
Motivo? Una brutta se non pessima impressione iniziale data dalla cover letter (o lettera di accompagnamento). Scritta male, piena di errori o ripetizioni (...segno che non si è riletta neanche mezza volta), oppure le informazioni date in sequenza illogica (es. 'Sono laureato in comunicazione internazionale all' Università di Siena. Ho collaborato con agenzie prestigiose che posso fornire su richiesta le varie referenze. Sono veloce e preciso. So usare i CAT-tools e traduco dal Cinese, Francese e Russo verso l'italiano - PRIMA DI CAPIRE LE SUE COMBINAZIONI, IN PRATICA, ERO QUASI A META' LETTERA....), oppure cose impossibili tipo 'traduco fino a 30 cartelle al giorno' (forse con Google translator???) ecc ecc...

Ma le cose più brutte sono state (e sono memorabili):

'Le chiedo di poter tradurre dall'Inglese, se Le si presentasse qualche lavoro, perché ultimamente traduco meno del solito'  .........................
'Come traduco io Le assicuro che ben pochi lo sanno fare'   (Eh???)
'Mi va bene qualsiasi tariffa da Lei proposta' (EH??????? tipo anche 2 centesimi a parola???)

Insomma, avrete capito: puro squallore in certi casi.

Ecco: queste, come tante altre, sono le cose che più vanno evitate (e mi arrivano anche da traduttori che vantano (o almeno nell'apparenza) un cv pieno di lavori e lavoretti. 
In ogni caso, io non riesco nemmeno a leggerle certe lettere.

In linea di massima, una buona lettera di presentazione dovrebbe avere innanzitutto un layout consistente e ben definito, un linguaggio semplice ma professionale, senza errori o strafalcioni, con le informazioni giuste a metterci in luce al meglio e stese in ordine logico e in maniera sintetica
La lettera di presentazione in genere non dovrebbe essere lunga più di mezza pagina (sia in formato digitale che cartaceo), inoltre il contenuto DEVE cambiare in base a una candidatura spontanea oppure in risposta ad annuncio di lavoro di traduzione.

Ho seguito anche due corsi sulla redazione del curriculum e sulla lettera di presentazione per traduttori, e ne ho tratto molti vantaggi per la mia professione.
All'inizio dell'autunno vorrei organizzare un corso sugli strumenti marketing di base e su questi aspetti 'pratici' per il traduttore. Sto preparando il programma e sarà un'altra splendida avventura per me che amo questo lavoro.









Nessun commento:

Posta un commento