Circa un mese e mezzo fa ho
tradotto dei bilanci aziendale per un cliente, l’azienda collabora e stipula
contratti di vario genere con gli Emirati Arabi. Mi ha chiesto di tradurgli 3 bilanci
degli anni passati nella combinazione IT>EN. Avendo fatto un corso di
Business English che prevedeva una parte di traduzione anche passiva di testi
sulla comunicazione finanziaria (relativi agli stakeholders, annual reports,
bilancio finanziario, informative ecc..) ho provveduto a fare il lavoro.
Il bilancio aziendale, per chi
non ne avesse mai visto o tradotto uno, è così composto: la prima parte del
Financial Statement contiene tutti i dati identificativi e fiscali dell’azienda
con la situazione economico-patrimoniale. Cito qui i termini più importanti tradotti:
Stato Patrimoniale Attivo/Passivo (Balance
Sheet Assets/Liabilities), immobilizzazioni materiali e immateriali (Tangible/Intangible Assets), immobilizzazioni
finanziarie (Financial fixed assets),
attivo circolante (Current Assets), ratei
e risconti (Accruals and Deferrals) conto
economico (Profit & Loss Account)
con i vari costi e valori di produzione (production costs/ production values),
oneri e proventi finanziari (financial income and expenses) ecc…
La seconda parte riguarda invece
la Nota Integrativa al bilancio (Notes to
the Accounts) che è molto lunga e dettagliata e dove si trovano anche
tabelle (tables) che dettagliano le rimanenze (inventories), crediti
(receivables) e debiti (payables) verso terzi con tutte le relative voci (distinction by maturity, distrinction by
geographical areas ecc…) e nella parte finale si trova la destinazione del
risultato dell’esercizio (allocation of
the yearly results) con le voci in percentuale della riserva legale (legal reserve) che è ora obbligatoria
per legge al 5% e riserva straordinaria (extraordinary
reserve fund).
Ci sarebbe molto altro da scrivere. I bilanci non sono banali da
tradurre perché, oltre ad essere testi lunghi e complessi, dove la terminologia
accurata e specifica è un MUST, sono molto ricchi di informazioni riservate
dell’azienda e il traduttore deve mantenere una certa professionalità e riservatezza
nel svolgere la traduzione. Oltre a non scrivere strafalcioni, bisogna stare
attenti a riprodurre fedelmente ogni singolo dato e tabella, quindi occorre la
massima attenzione e concentrazione.
Nessun commento:
Posta un commento