Pages

lunedì 22 luglio 2013

Alcune nozioni IT>EN dei bilanci aziendali



Circa un mese e mezzo fa ho tradotto dei bilanci aziendale per un cliente, l’azienda collabora e stipula contratti di vario genere con gli Emirati Arabi. Mi ha chiesto di tradurgli 3 bilanci degli anni passati nella combinazione IT>EN. Avendo fatto un corso di Business English che prevedeva una parte di traduzione anche passiva di testi sulla comunicazione finanziaria (relativi agli stakeholders, annual reports, bilancio finanziario, informative ecc..) ho provveduto a fare il lavoro. 

Il bilancio aziendale, per chi non ne avesse mai visto o tradotto uno, è così composto: la prima parte del Financial Statement contiene tutti i dati identificativi e fiscali dell’azienda con la situazione economico-patrimoniale. Cito qui i termini più importanti tradotti: Stato Patrimoniale Attivo/Passivo (Balance Sheet Assets/Liabilities), immobilizzazioni materiali e immateriali (Tangible/Intangible Assets), immobilizzazioni finanziarie (Financial fixed assets), attivo circolante (Current Assets), ratei e risconti (Accruals and Deferrals) conto economico (Profit & Loss Account) con i vari costi e valori di produzione (production costs/ production values), oneri e proventi finanziari (financial income and expenses) ecc…
La seconda parte riguarda invece la Nota Integrativa al bilancio (Notes to the Accounts) che è molto lunga e dettagliata e dove si trovano anche tabelle (tables) che dettagliano le rimanenze (inventories), crediti (receivables) e debiti (payables) verso terzi con tutte le relative voci (distinction by maturity, distrinction by geographical areas ecc…) e nella parte finale si trova la destinazione del risultato dell’esercizio (allocation of the yearly results) con le voci in percentuale della riserva legale (legal reserve) che è ora obbligatoria per legge al 5% e riserva straordinaria (extraordinary reserve fund). 

Ci sarebbe molto altro da scrivere. I bilanci non sono banali da tradurre perché, oltre ad essere testi lunghi e complessi, dove la terminologia accurata e specifica è un MUST, sono molto ricchi di informazioni riservate dell’azienda e il traduttore deve mantenere una certa professionalità e riservatezza nel svolgere la traduzione. Oltre a non scrivere strafalcioni, bisogna stare attenti a riprodurre fedelmente ogni singolo dato e tabella, quindi occorre la massima attenzione e concentrazione.

Nessun commento:

Posta un commento