Pages

giovedì 25 luglio 2013

Il corso di traduzione di testi medico-farmaceutici

Oggi finalmente è arrivato il mio attestato del corso di traduzione di testi medico-farmaceutici dall'Inglese, che ho seguito a Maggio tramite piattaforma on-line di una nota agenzia di traduzioni mediche e scientifiche. Era organizzato molto bene, perché poteva essere seguito quando volevi in modo indipendente, con testi scaricabili e le varie traduzioni testo a fronte in alcuni casi.
Inoltre, dal 6 maggio abbiamo avuto tempo fino a fine mese per poter visualizzare tutte le presentazioni e lavorare sul materiale.

Molto bello e curato come corso. Il modulo 1 verteva sui testi farmaceutici, in particolare tradurre i nomi di componenti chimici, il riassunto delle caratteristiche del prodotto (SoPC- Summary of Product Characteristics), il foglietto illustrativo (patent information leaflet), articolo scientifico sul farmaco (scientific article) ecc..., mentre il modulo 2 era sui testi medici e studi clinici e documenti per il paziente. In più il corso dava 30 punti credito-formativi riconosciuti da AITI e ANITI.

Mi era capitato di tradurre un articolo scientifico sui farmaci per una nota azienda farmaceutica lucchese tempo fa. La traduzione non era stata semplicissima ma me l'ero cavata egregiamente, dunque appena ho avuto la possibilità di seguire un corso sul tema l'ho fatto, restando soddisfatta.

Nessun commento:

Posta un commento