Pages

mercoledì 4 settembre 2013

A cosa fare attenzione quando si traducono testi medici

Proprio oggi in giornata inizierò a tradurre una perizia medica ES>IT:
I testi medici sono testi molto delicati da tradurre, per svariate ragioni. 
Innanzitutto, la prima e la più importante - secondo me - è la privacy dei pazienti per questi documenti che va rispettata e non si deve diffondere informazione alcuna a terzi di quanto letto e tradotto. 
Seconda cosa, la correttezza terminologica e comunque una conoscenza di base di ciò che si traduce. Di buona norma, è bene informarsi o leggere in italiano un po' di materiale attinente ancor prima di iniziare a tradurre questi testi, fare ricerche se non si hanno conoscenze dell'argomento. Se un traduttore si è laureato medico di base e poi si è specializzato in traduzione o ha certificazioni linguistiche di alto livello allora si può provare anche a chiedere compensi più alti, come per chi fa il consulente giuridico e fa anche traduzioni, perché conosce e ha ottima padronanza di una o due lingue e linguaggi applicati al suo settore.
Bisogna infatti stare attenti a cosa si traduce nel settore medico, perché le cartelle cliniche o le perizie (odontoiatriche, medico-chirurgiche, assicurative, medico-legali ecc..) sono molto rischiose; il nome di un farmaco o componente chimico sbagliato o dosaggio errato potrebbero provocare danni seri al/alla paziente, fino alla morte nei casi più estremi.
Inoltre è necessario saper tradurre anche il consenso informato, che generalmente viene fatto firmare al/alla paziente prima di un intervento chirurgico, di un esame particolarmente invasivo o sperimentazioni/somministrazioni farmacologiche. Io ho fatto un corso a maggio sulla traduzione medico-farmaceutica dove c'era l'esempio testo a fronte di un consenso informato per i pazienti dall'Inglese ed è stato interessante capire cosa e come va tradotto. 


Nessun commento:

Posta un commento