Ieri traducendo alcuni brevi testi ho incontrato due 'idioms', quindi ho pensato oggi di scrivere una breve riflessioni su questi modi di dire che troviamo quando traduciamo o semplicemente parliamo in lingua inglese.
Pensate che sia inutile conoscere gli idiomi in Inglese per chi lo studia?
La risposta è, naturalmente, NO.
Non è inutile, perché anche se ci sono dei sinonimi per esprimere alcuni espressioni idiomatiche, spesso un madrelingua sceglie invece l'idioma corrispondente. Come mai?
Perché le espressioni idiomatiche sono legate alle situazioni emotive e spesso descrivono per immagini ciò che uno vuole comunicare, sono più evocative e dirette.
Insomma, rendono bene l'idea di ciò che vogliamo dire.
Ne cito alcuni tra i più comuni tanti che ho incontrato in questi anni nel tradurre o che io utilizzo spesso, la traduzione è mia personale ed è collocata nel dialetto e contesto toscano in qualche caso. Magari voi lo dite diversamente perché legato al vostro proprio dialetto, ma il significato è identico.
Buona lettura!
'like a bolt out of the blue' - come un fulmine a ciel sereno
'like a bombshell' - come una doccia fredda
'letting the cat out of the bag' - vuotare il sacco (rivelare un segreto)
'raining cats and dogs' - piovere a catinelle
'throw someone a curve' - mettere il bastone tra le ruote
'to catch two birds into one stone' - prendere due piccioni con una fava
'a shot in the dark' - un salto nel buio/vuoto
'to skate on a thin ice' - essere sul filo del rasoio
'leave something to chance/luck' - lasciare qualcosa al caso
'to pick up the pieces of something' - rimettere insieme i cocci (ritentare qualcosa dopo una brutta partenza/esperienza)
'play with fire' - giocare col fuoco
'try your luck/take a leap in the dark' - tentare la fortuna
'to pull the wool over someone's eyes' - mettersi i prosciutti agli occhi (non voler vedere una situazione palese)
'to break the ice' - rompere il ghiaccio (iniziare ad essere più amichevoli)
'a big shot' - un pezzo grosso (persona importante)
'to come through with flying colours/to play your cards right' - giocarsi bene le carte
'to score/to make a go of something' - fare centro (riuscire bene in qualcosa)
'be in the money' - fare soldi
'take off'' - ingranare (un'attività che parte bene)
'be in the running' - avere ancora una speranza
'to take heart' - sentirsi rincuorati
Nessun commento:
Posta un commento