Pages

sabato 14 marzo 2015

Tradurre per una rivista internazionale: cosa deve fare un traduttore

Dopo tanto tempo ritorno su queste pagine del mio blog per condividere con voi alcuni punti fondamentali per noi traduttori da tenere in mente quando e se ci ritroviamo a tradurre per una rivista internazionale. All'interno della quale molti articoli devono essere tradotti dalle lingue straniere L'intervento di Alberto Notarbartolo, vicedirettore della rivista 'Internazionale' di questa mattina, avvenuto presso la Sala Convegni del Grand Hotel Duomo di Pisa e organizzato dalla SSML di Pisa, è stato particolarmente illuminante. Non una 'classica' lezione, bensì suggerimenti preziosi per chi intende tradurre nel settore giornalistico.
Per chi ancora non la conoscesse, Internazionale è una rivista settimanale che vende 120.000 copie ed è stata fondata nel 1993, 'il meglio di tutti i giornali del mondo tradotto per voi'. Lui è uno dei fondatori che ha sempre creduto in questo progetto che ha avuto successo, nonostante la crisi economica degli ultimi anni. Iscrivendosi alla newsletter c'è anche un link e cliccandolo si può accedere alla lettura di tanti giornali di tutto il mondo.
'Questo mio intervento' ha detto Notarbartolo 'potrebbe riassumersi in un solo minuto volendo: scrivere, bene, chiaro, corto, comprensibile; con frasi brevi, coincise, verbi all'attivo e non costruzioni passive che risultano meno chiare a chi legge velocemente (è una rivista che si può leggere sul bus, sul treno, in una sala d'attesa, non un romanzo...), dimenticate gli avverbi, il congiuntivo: usate sempre aggettivi semplici ma che si ricordino, no ai verbi difficili, parole corte. Il testo deve essere scorrevole e facile da capire'.
Un esempio pratico e rapido è stata la frase 'Pisa RAPPRESENTA il cardine della cultura dell'arte...ecc'. Il verbo rappresentare 1) troppo lungo per problemi di spazio in un articolo, bisogna tagliare spesso e 13 lettere qui sono troppe 2) ricorda il mondo teatrale 3) è un verbo 'pesante' all'orecchio...perché quindi non dire 'Pisa E' il cardine..' se in fondo è così? Il verbo è alleggerisce la frase visivamente e all'udito e rende tutto più piacevole.
Altro esempio degli aggettivi..al posto di dire 'luogo pieno di splendori' per l'arte perché non usare 'bello'? 
'Siate impietosi con voi stessi. Tagliate il più possibile in una frase dove si può tagliare, nelle vostre traduzioni lasciate solo le cose fondamentali, quelle che senza di esse la frase non avrebbe senso. Frasi chiare e corte vincono in questo settore' ha detto Notarbartolo.
Dulcis in fundo, il problema spazio-tempo. 
Lo spazio fisico sulla rivista dato a un articolo da tradurre può variare sulla base del fattore imprevedibilità. Magari un'ora prima si è deciso di affidare la traduzione di un trafiletto o di mezza paginetta a un traduttore, poi accade qualcosa di improvviso in un'altra parte del mondo e la notizia va pubblicata subito sotto a quell'articolo da tradurre già affidato, quindi lo spazio potrebbe ridursi ulteriormente e il caporedattore informa il traduttore che dovrà far stare tutto in ancora meno spazio.
La bravura di un traduttore che traduce per una testata giornalistica sta nel sapere scrivere bene e subito, non c'è tempo per stare a rivedere troppo una traduzione, i tempi possono essere molto brevi (anche solo 2-3 ore per la consegna in caso di urgenze) e occorre essere reattivi e tempestivi.


Nessun commento:

Posta un commento